半岛·体育中国官方网站平台登陆《红楼梦》这样从手抄本走向世界日前,南京市博物总馆(江宁织造博物馆)与中国红楼梦学会、江苏省红楼梦学会联合推出“都说《红楼梦》”大讲堂第二季第三讲。学文学院教授、中国俗文学学会副会长、中国红楼梦学会副会长、江苏省红楼梦学会会长苗怀明以《从家族记忆到文学名著——〈红楼梦〉的经典化之旅》为题,分享了《红楼梦》从最初的手抄本,到无数人阅读的传世巨著,这其中鲜为人知的故事。
英国《每日电讯报》曾评出“亚洲10部最佳小说”。其中,排名第一的就是《红楼梦》半岛·体育中国官方网站。然而,很多人不知道,作为中国古典小说的巅峰,《红楼梦》在曹雪芹创作(前80回),一直到乾隆五十六年(1791年),这一时期的流传范围还很狭窄。
苗怀明说,那时,《红楼梦》主要以手抄的方式在小范围内流传,阅读群体以曹雪芹的亲戚朋友为主,因此真正接触这部作品的人也就十几个人。
清代满族人富察明义便是其中一位早期读者。他看完《红楼梦》后,激动地一口气写了20多首诗。苗怀明现场分享了传世至今的珍贵抄本图片。其中,既有目前传世最早的抄本——甲戌本(曹雪芹生前十年就已存在),现藏于上海博物馆;又有现藏于中国国家博物馆的己卯本(曹雪芹生前四年就已存在),以及北京大学图书馆的镇馆之宝——庚辰本(曹雪芹生前三年就已存在)等等半岛·体育中国官方网站。这些流传下来的珍贵抄本,不仅是《红楼梦》早期传播历程的生动见证,更是文学史上不可多得的瑰宝。
到乾隆五十六年辛亥(1791年),由程伟元、高鹗整理萃文书屋刊刻印行一个新的本子,题《新镌全部绣像红楼梦》,是一百二十回。人们通常称之为程甲本。第二年,即乾隆五十七年壬子(1792年),萃文书屋又刊印了一部《新镌全部绣像红楼梦》,也是一百二十回。这时距离程甲本刊刻出版仅仅过了70天。这个本子的版式、插图与程甲本完全一样,但具体文字上却有两万多字的差异,人们通常称之为程乙本。
“乾隆八旬盛典后,京版《红楼梦》流衍江浙,每部数十金,至翻印日多,低者不及二两。”根据清代毛庆臻所写《一亭考古杂记》中的记载,反映了进入印刷时代的《红楼梦》,传播力度大大加强。
从手抄到印刷,于《红楼梦》而言是一个标志性事件。无论是数量上还是从流行范围上,刊刻本的传播能力都比手抄本强太多。
“尽管此时《红楼梦》的传播已达到家喻户晓的程度,但是《红楼梦》此时却始终未能跻身经典之列,只能私下阅读。”苗怀明说,《红楼梦》不登大雅之堂的遭遇,直至1917年,蔡元培对北大进行了划时代的改革,引进新观念和新课程,《红楼梦》顺利在北大开讲,出现了转机。
“五四运动”之后,胡适等力提倡的白话文,逐步取代了无标点、不分段的文言文。1920年,上海亚东图书馆萌生了标点、分段四大古典小说的想法。
1921年,亚东图书馆出版标点本《红楼梦》,以程甲本系列中的双清仙馆本(道光年间版本)为底本,卷首附有程伟元的《红楼梦》序半岛·体育中国官方网站、胡适的《红楼梦考证》、陈独秀的《红楼梦新叙》及汪原放的《校读后记》。有精装本和平装本两个系列,印了四千部。精装本全书共三册,定价42元。平装本全书共六册,定价33元。
亚东标点本《红楼梦》很快销售一空。1922年5月,亚东图书馆又发行了第二版。这次正文没有任何改动,卷首增加了三篇文章:蔡元培的《〈石头记索隐〉第六版自序——对于胡适之先生〈红楼梦考证〉的商榷》;胡适本人的《跋〈红楼梦考证〉》和《答蔡孑民先生的商榷》。胡适的《红楼梦考证》也采用他与顾颉刚、俞平伯共同修改的改定稿。
自此之后,《红楼梦》的影响日益扩大。各种版本层出不穷,还出现了许多研究《红楼梦》的学者。同时这部文学瑰宝也被搬上了舞台,改编成电影、电视剧等多种艺术形式,其中87版电视连续剧《红楼梦》更是被誉为“不可逾越的经典”。
迄今为止,《红楼梦》究竟被翻译成多少种语言?有多少种全译本?从学术界到大众读者,这一直都是津津乐道的话题。
苗怀明表示,《红楼梦》是中国古代小说中翻译语种最多的一部作品,其影响力超越国界,通过不同语种的翻译,在世界范围内传播,从一部民族经典升华为人类文学艺术的瑰宝。
“《红楼梦》最早传入的是日本、朝鲜、越南等中国近邻国家。”苗怀明说。据记载,《红楼梦》刊印不久,在1793年,即清乾隆五十八年农历11月23日,南京王开泰的商船,后被称为“寅贰番”或“寅二号”,装载包括《红楼梦》九部十八套等六十七种书籍,自乍浦港启航,经过16天的乘风破浪,于同年农历12月9日抵达日本长崎。
那么,在世界范围内,这部经典名著又是如何被传播和接受的呢?《红楼梦》在世界文学中的地位,又是怎样的呢?
苗怀明介绍,《红楼梦》一开始被人试着翻译,在面对书中大量优雅而富有内涵的人物名字的时候,这些英文译者们显得十分无力。一直被国内读者吐槽的有:把黛玉译为“黑色的玉”,袭人译为“弥漫着的香气”;鸳鸯更扯,被译为“忠诚的鹅”……
日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本……值得一提的是,著名旅法华人翻译家李治华历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。以往许多外语版本的《红楼梦》都避开了最难的诗词翻译,但李治华认为,去掉诗词如同拿去《红楼梦》的灵魂,因此对其中的诗词乃至人物名字,都采用优美的意译手法,争取还原原著神采。
1981年11月,《红楼梦》由法国著名的伽里玛出版社列入法国最负盛名的文学丛书中出版后,在社会上掀起一股“红楼热”。尽管这套3400页、分上下两卷的法文《红楼梦》定价十分昂贵,但目前已经再版4次。